¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de documentos?

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción de documentos?

Categorías

Traducción

Traducción 

La traducción de documentos es un oficio que no debe realizarse a la ligera, especialmente cuando estos textos serán usados de manera pública. Sin embargo, hay mucho desconocimiento en torno a lo que implica la labor de traducir un texto y tanto clientes como personas que ofrecen servicios de traducción, suelen cometer errores que comprometen la calidad de estos trabajos.

¿Cuáles son los principales errores que se cometen al traducir documentos?

Existen diversos errores al momento de hacer una traducción de documentos, especialmente en lo que respecta a la elección de la persona ideal para cubrir este tipo de servicios. Así pues, entre los más usuales se pueden destacar los siguientes:

No solicitar los servicios de un profesional especializado

Cuando se va a realizar la traducción de un documento que será publicado en un sitio web, revista científica, libro o este será presentado ante una institución, no suele ser recomendable optar por solicitar la traducción del texto a una persona que no cuente con una formación en traducción.

Estos profesionales de la traducción cuentan con habilidades para darle un sentido a los documentos en los que se expresen los planteamientos del autor del texto en su idioma original y si se trata de una traducción técnica, lo más recomendable es contratar a un traductor que tenga amplia experiencia en la traducción de ese tipo de documentos.

Utilizar únicamente programas o herramientas de traducción automática

Para realizar traducciones especializadas o que no sean de uso privado, no se recomienda usar herramientas de traducción automática, ya que estas traducciones aún siguen dejando mucho que desear y pueden cambiar significativamente el mensaje que se expresa en el documento original.

De ningún modo, los traductores automáticos van a poder reemplazar el trabajo de un traductor que suele ser un profesional que conoce las reglas gramaticales de un idioma.

Además, estos tienen una formación teórica que les permite emplear los métodos y procesos más adecuados para realizar un trabajo de calidad. Existen algunos servicios de traducción en línea de documentos como los que ofrece la agencia Protranslate, que pondrá a tu disposición a los mejores traductores especializados.

No usar diccionarios ni traductores al hacer la traducción

Los diccionarios y herramientas de traducción suelen ser de mucha utilidad para evitar cometer una serie de errores, ya que permiten poder verificar el uso correcto del vocabulario y aclarar las dudas que el traductor pueda tener en este sentido.

Estos recursos serán muy útiles para realizar un trabajo de calidad y encontrar la palabra que sea más adecuada. Además, también es importante que estos profesionales puedan consultar a un especialista en la materia que se aborda en la traducción si llega a sentir alguna duda o inquietud en cuanto al uso de un término o expresión propia de la temática.